Latinoamericano vs Castellano
-
Themenstarter - Ehemaliges Teammitglied
- Beiträge: 771
- Registriert: Do 13. Aug 2009, 00:52
- Wohnort: Baden-Württemberg (D)
- Alter: 41
Latinoamericano vs Castellano
Einige haben sicher schon einen Spanisch-Kurs belegt, bevor sie das erste Mal Kolumbien bereisen. Allerdings ist Südamerika sprachentechnisch immer für eine Überraschung gut. So staunte ich zB. während meines ersten Aufenthaltes nicht schlecht, als die "patata" (Kartoffel) plötzlich zur "papa" wurde. Und während man in den meisten Spanisch-Sprachkursen lernt, dass man sich am Telefon mit "¡Diga!" meldet, bekommt man in Kolumbien ein "¡Alo!" zu hören.
Im folgenden werden nun die jeweiligen Versionen einiger gebräuchlichen Wörter gegenübergestellt.
Brille
gafas (castellano)
lentes (latinoamericano)
Bus
autobús, bus (castellano)
colectivo, guagua (latinoamericano)
Chance
oportunidad (castellano)
chance (latinoamericano)
Briefmarke
sello (castellano)
estampilla (latinoamericano)
Geld
dinero (castellano)
plata (latinoamericano)
Auto
coche (castellano)
carro (latinoamericano)
Saft
zumo (castellano)
jugo (latinoamericano)
Stewardess
azafata (castellano)
aeromoza (latinoamericano)
Ohrring
pendiente (castellano)
arete, aro (latinoamericano)
Streichholz
cerilla (castellano)
fósforo (latinoamericano)
Wange
mejilla (castellano)
cachete (latinoamericano)
Kartoffel
patata (castellano)
papa (latinoamericano)
Wohnung
piso (castellano)
apartamento (latinoamericano)
Computer
ordenador (castellano)
computadora (latinoamericano)
Kennen Sie noch mehr Beispiele?
Im folgenden werden nun die jeweiligen Versionen einiger gebräuchlichen Wörter gegenübergestellt.
Brille
gafas (castellano)
lentes (latinoamericano)
Bus
autobús, bus (castellano)
colectivo, guagua (latinoamericano)
Chance
oportunidad (castellano)
chance (latinoamericano)
Briefmarke
sello (castellano)
estampilla (latinoamericano)
Geld
dinero (castellano)
plata (latinoamericano)
Auto
coche (castellano)
carro (latinoamericano)
Saft
zumo (castellano)
jugo (latinoamericano)
Stewardess
azafata (castellano)
aeromoza (latinoamericano)
Ohrring
pendiente (castellano)
arete, aro (latinoamericano)
Streichholz
cerilla (castellano)
fósforo (latinoamericano)
Wange
mejilla (castellano)
cachete (latinoamericano)
Kartoffel
patata (castellano)
papa (latinoamericano)
Wohnung
piso (castellano)
apartamento (latinoamericano)
Computer
ordenador (castellano)
computadora (latinoamericano)
Kennen Sie noch mehr Beispiele?
Egal wie dicht du bist, Goethe war Dichter.
-
- Kolumbienfan
- Beiträge: 185
- Registriert: Sa 12. Feb 2011, 04:32
- Wohnort: Bogotá
- Alter: 34
Re: Latinoamericano vs Castellano
gafas ist hier aber auch der geläufige Begriff für Brille mit lentes sind eher Kontaktlinsen gemeint
por mis venas corre sangre 100% colombiano --> Y0 S0Y C0LOMBIAN0 PA´ QUE TU L0 SEPA
-
Themenstarter - Ehemaliges Teammitglied
- Beiträge: 771
- Registriert: Do 13. Aug 2009, 00:52
- Wohnort: Baden-Württemberg (D)
- Alter: 41
Re: Latinoamericano vs Castellano
Also meine Schwiegermutti sagt zur Brille "lentes".
Wird dann wohl von der Region abhängig sein, anders kann ich es mir nicht erklären
Ist ja im Deutschen nicht anders - was es da teilweise für Unterschiede gibt.. da heißt der Kartoffelpuffer in Bayern "Raiwadatschi".
Dabei sind hier die Distanzen zwischen den einzelnen Regionen nicht einmal annähernd so groß..
Ich muss aber auch sagen, dass "gafas" allgemein verstanden wird (in meinem Umfeld). Doch in der Umgangssprache wurde für die Brille (zumindest im Sinne von Sehhilfe) "lentes" verwendet; und das waren keine Kontaktlinsen
Aber gut und interessant, auch über andere Erfahrungen zu lesen.
Wird dann wohl von der Region abhängig sein, anders kann ich es mir nicht erklären
Ist ja im Deutschen nicht anders - was es da teilweise für Unterschiede gibt.. da heißt der Kartoffelpuffer in Bayern "Raiwadatschi".
Dabei sind hier die Distanzen zwischen den einzelnen Regionen nicht einmal annähernd so groß..
Ich muss aber auch sagen, dass "gafas" allgemein verstanden wird (in meinem Umfeld). Doch in der Umgangssprache wurde für die Brille (zumindest im Sinne von Sehhilfe) "lentes" verwendet; und das waren keine Kontaktlinsen
Aber gut und interessant, auch über andere Erfahrungen zu lesen.
Egal wie dicht du bist, Goethe war Dichter.
-
Verified - Kolumbien-Veteran
- Beiträge: 6626
- Registriert: Di 5. Okt 2010, 16:43
- Wohnort: Zürich
Re: Latinoamericano vs Castellano
Sollte man in unserem Fall nicht besser COLOMBIANO anstelle von latinoamericano wählen den auf dem Kontinent gibt es etliche Redewendungen. In meinem Umfeld wird die Brille auch nur gafa genannt und der Bus heisst bus. Colectivo ist wieder was anderes als ein normaler Bus und guagua habe ich noch nie gehört.
Ernst
Ernst
Re: Latinoamericano vs Castellano
Ich denke auch das macht wenig Sinn. Das kolumbianische Spanische unterscheidet sich vielleicht weniger stark vom spanischen Spanisch als z.B. vom Spanisch, das in Argentinien gesprochen wird.
-
Themenstarter - Ehemaliges Teammitglied
- Beiträge: 771
- Registriert: Do 13. Aug 2009, 00:52
- Wohnort: Baden-Württemberg (D)
- Alter: 41
Re: Latinoamericano vs Castellano
Schade, ich hätte damals schon gerne gewusst, warum "die alle" 'plata' sagen.
Gut, Interessen sind verschieden.
Auf jeden Fall sagte sie "lentes" (meine Schwiegermutter). Sie ist Kolumbianerin (mit ihren 40 Jahren lange genug), ist auch noch nie im Ausland gewesen (auch nicht innerhalb Südamerikas).
Wen es übrigens dennoch interessiert:
"lente" kann lt. leo.org mit "Linse" oder eben "Augenglas" übersetzt werden.
Nimmt man zweites, heißt "lentes" wörtl. übersetzt also "Augengläser".
Von daher kommt also schätzungsweise der Ausdruck.
"gafa" habe ich im übrigen noch nie gehört.
"guagua" habe ich auch noch nicht gehört, es aber der Vollständigkeit halber dazu geschrieben.
Bei uns wurde "bus" oder "colectivo" gesagt.
Zum Thema "warum sudamericano anstatt colombiano" - sorry, aber soweit reichen meine Ressourcen nicht und auch im Studium wurden noch keine länderspezifischen Ausdrücke gelehrt (außer eben für Spanien).
Wer allerdings direkt im Land lebt, darf sich gerne konstruktiv beteiligen.
Auf jeden Fall war das Hauptanliegen in diesem Thema, dass die Leute wissen, von was die Rede ist, wenn sie unbekannte Ausdrücke hören, weil sie es in Europa eben anders gelernt haben.
Wenn das "sinnlos" ist, werde ich derartige Themen jedoch in Zukunft vermeiden.
Danke, für die Kritik.
Gut, Interessen sind verschieden.
Auf jeden Fall sagte sie "lentes" (meine Schwiegermutter). Sie ist Kolumbianerin (mit ihren 40 Jahren lange genug), ist auch noch nie im Ausland gewesen (auch nicht innerhalb Südamerikas).
Wen es übrigens dennoch interessiert:
"lente" kann lt. leo.org mit "Linse" oder eben "Augenglas" übersetzt werden.
Nimmt man zweites, heißt "lentes" wörtl. übersetzt also "Augengläser".
Von daher kommt also schätzungsweise der Ausdruck.
"gafa" habe ich im übrigen noch nie gehört.
"guagua" habe ich auch noch nicht gehört, es aber der Vollständigkeit halber dazu geschrieben.
Bei uns wurde "bus" oder "colectivo" gesagt.
Zum Thema "warum sudamericano anstatt colombiano" - sorry, aber soweit reichen meine Ressourcen nicht und auch im Studium wurden noch keine länderspezifischen Ausdrücke gelehrt (außer eben für Spanien).
Wer allerdings direkt im Land lebt, darf sich gerne konstruktiv beteiligen.
Auf jeden Fall war das Hauptanliegen in diesem Thema, dass die Leute wissen, von was die Rede ist, wenn sie unbekannte Ausdrücke hören, weil sie es in Europa eben anders gelernt haben.
Wenn das "sinnlos" ist, werde ich derartige Themen jedoch in Zukunft vermeiden.
Danke, für die Kritik.
Egal wie dicht du bist, Goethe war Dichter.
Re: Latinoamericano vs Castellano
Die Vielfalt macht es doch erst interessant. Weitermachen, bitte
-
Verified - Kolumbien-Veteran
- Beiträge: 6626
- Registriert: Di 5. Okt 2010, 16:43
- Wohnort: Zürich
Re: Latinoamericano vs Castellano
Ja Ritza weitermachen bitte. Wenn mal ein Wort nicht richtig ist dann müssen wir uns gegenseitig helfen. Bitte mach weiter und habe Geduld mit uns.
Re: Latinoamericano vs Castellano
Also guagua kenne ich von den Kanaren wo bedeutet Linienbusse so bezeichnet werden. Ist ein sehr altmodisches Wort. In Suedamerika kenne ich das Wort aus Ecuador, wo es Kind oder Kleinkind bedeutet und ich denke vom Quichua kommt und Baby bedeutet. In Chile bedeutet guagua ebenfalls Baby und hat seinen Ursprung in der Sprache der Mapuche (Mapudungun). In Peru werden kleine Brote die in Ihrer Form einem Baby etwas aehneln guaguas genannt.
-
- Ehemaliges Teammitglied
- Beiträge: 211
- Registriert: Mi 3. Feb 2010, 22:33
- Wohnort: Rittersdorf, Rheinland-Pfalz
- Alter: 50
Re: Latinoamericano vs Castellano
Ich hätte da auch noch ein Wort.....choclo, was in Chile Mais heißt...aber wohl auch in anderen spanischsprachigen Ländern mit Holzschuh übersetzt wird.
Meine Spanischlehrerin hat lange Zeit als Anwältin in Buenos Aires gewohnt und hat mir erzählt das aufgrund der unterschiedlichen Wörter sie mal einen Fall hatte wo jmd. ein ganzes Lager Choclos gekauft hat und sich später wohl gewundert hat, das anstatt Mais, Holzschuhe angekommen sind *hahahaha* Da mußte er dann wohl sein Betätigungsfeld wechseln
Meine Spanischlehrerin hat lange Zeit als Anwältin in Buenos Aires gewohnt und hat mir erzählt das aufgrund der unterschiedlichen Wörter sie mal einen Fall hatte wo jmd. ein ganzes Lager Choclos gekauft hat und sich später wohl gewundert hat, das anstatt Mais, Holzschuhe angekommen sind *hahahaha* Da mußte er dann wohl sein Betätigungsfeld wechseln
Manche Menschen leben so vorsichtig......die sterben fast wie neu :-)
-
Verified - Kolumbien-Veteran
- Beiträge: 6626
- Registriert: Di 5. Okt 2010, 16:43
- Wohnort: Zürich
Re: Latinoamericano vs Castellano
Mono ist auch so ein Wort. In Kolumbien sind das die Hellhäutigen.In irgendeinem Wörterbuch habe ich Affe gelesen.
Choclo ist auch in Kolumbien Mais. Ganz lecker sind die Arepas de choclo mit Käse drauf.
Choclo ist auch in Kolumbien Mais. Ganz lecker sind die Arepas de choclo mit Käse drauf.
-
- Kolumbienfan
- Beiträge: 79
- Registriert: Mo 23. Mai 2011, 19:32
Latinoamericano vs Castellano
HOLA A TODOS;
La diferencia entre en el Castellano y el "latinoamericano" no se limitan a los usos del glosario de acuerdo a la zona geográfica , es de anotar que además existe otras diferencias:
1. Usos de arcaismos castellanos en lationamerica, palabras usadas por los colonos que hoy en día todavia son empleadas. ejp. bacinilla, cacha ,boquera etc.
2. Difencias fonéticas y/o presencia de fonemas regionales que se reflejan en la pronunciación de la z, b, v y la c .
3. Mezclas del Castellano con dialectos regionales y con otros idiomas como ocurre en Agentina con el italiano.
4. En muchos paises nunca viene utlizada la segunda persona del plural, y aunque se estudia en la escuela, no se emplea nunca en la practica. En algunas regiones viene "sustituido" por el vos, pero este no corresponde absolutamente al vosotros. En voseo es un fenomeno lingüistico dialectal de la lengua Española muy complejo.
Saludos, Lorna.
La diferencia entre en el Castellano y el "latinoamericano" no se limitan a los usos del glosario de acuerdo a la zona geográfica , es de anotar que además existe otras diferencias:
1. Usos de arcaismos castellanos en lationamerica, palabras usadas por los colonos que hoy en día todavia son empleadas. ejp. bacinilla, cacha ,boquera etc.
2. Difencias fonéticas y/o presencia de fonemas regionales que se reflejan en la pronunciación de la z, b, v y la c .
3. Mezclas del Castellano con dialectos regionales y con otros idiomas como ocurre en Agentina con el italiano.
4. En muchos paises nunca viene utlizada la segunda persona del plural, y aunque se estudia en la escuela, no se emplea nunca en la practica. En algunas regiones viene "sustituido" por el vos, pero este no corresponde absolutamente al vosotros. En voseo es un fenomeno lingüistico dialectal de la lengua Española muy complejo.
Saludos, Lorna.
Erstelle einen Account oder melde dich an, um an der Diskussion teilzunehmen
Du musst Mitglied sein, um eine Antwort schreiben zu können
Einen Account erstellen
Du bist kein Mitglied? Registriere dich, um unserer Community beizutreten.
Mitglieder können ihre eigenen Themen starten und Themen abonnieren
Es ist einfach und dauert nur eine Minute