Mehr Konversation gab es leider nicht, nur:
"Este es familiar tuyo ajjajajjajajjaj"
Er ist mir auch in keiner Weise ähnlich, sondern ein typischer Latino - optisch.
Meine Deutung geht auf die beiden Übersetzungen von LEO zurück:
Quelle:
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/familiar
Oder sie meint, dass er mir im Verhalten, in den Ansichten, charakterlich etc. ähnlich ist.
Ihr Lachen könnte auf meine letzte Interpretation hindeuten: "Hey, mein Kumpel ist dir sehr ähnlich, hahahahaaha."
BTW: Andrea ist seit gestern im KH und wartet auf ihre Jochbein-OP. Eigentlich sollte sie schon gestern operiert werden, aber es wurde auf heute verschoben.
------------------------------------------------------
Dann habe ich nochwas; eine wohl umgangssprachliche Formulierung:
"Ya no les pares bolas."
Wörtlich hieße es ja so was wie: "Gib ihr keine weiteren Eier/Bälle."
Sie hat mir dann erklärt: "Parar bolas is a expresión here Colombia." - "significa no poner cuidado", "No poner atención."
Also, ich soll dieser Sache keine weitere Aufmerksamkeit schenken, oder dieser Person.
Es ist anscheinend so ein Ausspruch wie bei uns "Eier haben" für mutig sein.
Ok, das ist klar. Mich würden aber die Hintergründe interessieren, wie kam es sprachgeschichtlich zu diesem Vergleich mit Eier/Bälle geben in diesem Zusammenhang?
Nach oben