Und danke für Dr. SIM. Es gibt dort zwar nur kleine Pakete, aber das Paket "30 Tage WhatsApp unlimitiert" würde genau den Zweck erfüllen, den wir brauchen.
Wenn man sich nicht sicher ist, kann man durchaus sagen: Cuesta unos 150 Euros.
Anstelle von "unos" könnte man auch "mas o menos" verwenden. "Alrededor" und "Aproximadamente" sind ebenfalls gebräuchlich.
"cuesta alrededor 150 Euros" oder "cuesta 150 Euros, mas o menos".
Andrea sagt öfter "hay no", was ich früher immer als "I know" verstanden habe und irgendwie nie in den Kontext brachte. Aber als ich es in einem Video von ihr hörte, in dem sie mit ihrer Familie feiert, wo nur Spanisch gesprochen wird, kamen mir Zweifel.
Jetzt weiß ich, dass es "hay no" ist, weil sie es geschrieben hat.
Kontext:
Ich erzählte ihr, dass ich Hundescheiße unterm Schuh hatte und damit durch's Haus gelaufen bin.
Ihre Reaktion:
Jajajajajajajajajajaja
Hay no
Demzufolge scheint es sowas zu bedeuten wie unser "Oh nein!" - im lustigen Sinn.
Liege ich damit richtig oder zumindest in der Nähe?
AY NO = Oh nein ...
Beispiel: Ay, no, pobre Pedro = Oh nein, der arme Pedro. / Ay no, esos son nuevos = Oh nein (Ach), die sind neu.
Ay" und "hay" sind homofone (Wörter, die gleich ausgesprochen werden, aber unterschiedlich geschrieben und gemeint sind) und "ahí" ist ein Paronym (Wörter, die eine gewisse Ähnlichkeit mit anderen haben) in Bezug auf die ersten beiden.
ich war die letzten Wochen etwas "behindert" - blöder Virusinfekt mit etwas längerer Dauer - aber kein Corona, sondern ein Klassiker.
Mein erstes Semester A2 ist nun auch schon ein paar Tag ealt, meine neue Lehrerin, die ich seit dem 4. Semester A1 habe (Tania aus Andalusien), wird auch immr lockerer und die neue Gruppe, in die ich zwangsweise im vorigen Semester wechseln musste, wird auch immer familiärer.
Thematisch geht es jetzt richtig ran - Grammatik - Préterito perfecto compuesto und Préterito perfecto simple (indefenido) sind zur Zeit die Hauptthemen. Wir haben jetzt auch eine WhatsApp-Gruppe, so dass man auch mal zwischendurch eine Frage stellen kann.
Meine Sprachfrage für euch heute ist:
Wie drücke ich in Spanisch, vorrangig natürlich in Kolumbien, "quasi" aus?
Beispiel:
"Andreas Familie in Kolumbien ist quasi wie meine zweite Familie."
Quasi wird oft von Leuten benutzt, die sich nicht festlegen wollen, die es nicht genau wissen, die nicht zu ihrer Meinung stehen oder die einfach unsicher sind. Oft wird quasi auch als Füll oder Flickwort bezeichnet.
Andreas Familie in Kolumbien ist quasi wie meine zweite Familie = Die Familie von Andrea in Kolumbien ist in gewisser Weise / sozusagen meine zweite Familie.
In Spanisch könnte man sagen: La familia de Andrea en Colombia es (casi) como mi segunda familia.
Quasi steht meist für fast. Beispiel = Frage ... ¿La pieza costaba 100 pesos? Antwort ... casi.