⇒ Letzter Beitrag der vorhergehenden Seite:
Ich habe die Schnauze voll = estoy harto.Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
-
Verified - Kolumbienfan
- Beiträge: 442
- Registriert: 21. Jul 2014, 20:43
-
Themenstarter - Kolumbienfan
- Beiträge: 141
- Registriert: 15. Mär 2021, 05:52
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Danke Nico!
Und danke für Dr. SIM. Es gibt dort zwar nur kleine Pakete, aber das Paket "30 Tage WhatsApp unlimitiert" würde genau den Zweck erfüllen, den wir brauchen.
Und danke für Dr. SIM. Es gibt dort zwar nur kleine Pakete, aber das Paket "30 Tage WhatsApp unlimitiert" würde genau den Zweck erfüllen, den wir brauchen.
-
Themenstarter - Kolumbienfan
- Beiträge: 141
- Registriert: 15. Mär 2021, 05:52
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Jetzt wieder eine Sprachfrage an euch:
Ich habe das Problem schon mit meinen Lehrerinnen und mit den Translatoren versucht zu lösen, aber es gibt unterschiedliche Aussage.
Es geht um die Formulierung: zirka/etwa/ungefähr
Ich sage also: "Das kostet ungefähr/etwa/ca. 150 €"
In Englisch würde ich sagen: "It cost/the price is around 150 €."
Aber Im Spanischen ist es mir nicht klar. Da kommen Aussagen wie "unos" oder "aproximado/aproximadamente", "alrededor" etc.
Was ist gebräuchlich?
Kann ich in Kolumbien sagen: "Cuesta unos de 150 €"?
Oder ist eine andere Formulierung in Alltagssprache gebräuchlich?
Ich habe das Problem schon mit meinen Lehrerinnen und mit den Translatoren versucht zu lösen, aber es gibt unterschiedliche Aussage.
Es geht um die Formulierung: zirka/etwa/ungefähr
Ich sage also: "Das kostet ungefähr/etwa/ca. 150 €"
In Englisch würde ich sagen: "It cost/the price is around 150 €."
Aber Im Spanischen ist es mir nicht klar. Da kommen Aussagen wie "unos" oder "aproximado/aproximadamente", "alrededor" etc.
Was ist gebräuchlich?
Kann ich in Kolumbien sagen: "Cuesta unos de 150 €"?
Oder ist eine andere Formulierung in Alltagssprache gebräuchlich?
-
Verified - Kolumbienfan
- Beiträge: 442
- Registriert: 21. Jul 2014, 20:43
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Wenn man sich nicht sicher ist, kann man durchaus sagen: Cuesta unos 150 Euros.
Anstelle von "unos" könnte man auch "mas o menos" verwenden. "Alrededor" und "Aproximadamente" sind ebenfalls gebräuchlich.
"cuesta alrededor 150 Euros" oder "cuesta 150 Euros, mas o menos".
Anstelle von "unos" könnte man auch "mas o menos" verwenden. "Alrededor" und "Aproximadamente" sind ebenfalls gebräuchlich.
"cuesta alrededor 150 Euros" oder "cuesta 150 Euros, mas o menos".
-
Verified - Kolumbien-Experte
- Beiträge: 1230
- Registriert: 24. Aug 2012, 19:57
- Wohnort: Unterfranken
- Alter: 65
-
Themenstarter - Kolumbienfan
- Beiträge: 141
- Registriert: 15. Mär 2021, 05:52
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Danke!
Und noch was!
Ich lese öfter mal "hpta" oder "bpta", meistens wohl in Bezug auf Männer in Sachen Liebe oder so.
Beispiel: "Usted ama el hpta interesado ..."
Ich krieg' das nicht auf die Reihe. Habt ihr eine Idee?
Möglicherweise ist die Version "bpta" nur ein Vertippsler, weil die Buchstabden fast direkt untereinander liegen.
Und noch was!
Ich lese öfter mal "hpta" oder "bpta", meistens wohl in Bezug auf Männer in Sachen Liebe oder so.
Beispiel: "Usted ama el hpta interesado ..."
Ich krieg' das nicht auf die Reihe. Habt ihr eine Idee?
Möglicherweise ist die Version "bpta" nur ein Vertippsler, weil die Buchstabden fast direkt untereinander liegen.
-
Verified - Kolumbien-Süchtige(r)
- Beiträge: 601
- Registriert: 7. Mär 2010, 18:30
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Hijo de puta
-
Verified - Kolumbienfan
- Beiträge: 442
- Registriert: 21. Jul 2014, 20:43
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
"hpta" es la abreviatura de "hijo de puta".
Ein Schimpfwort, was für Mann oder Frau eingesetzt werden kann. Hijo = Sohn bzw. Hija = Tochter. Hat nicht immer was mit Männern und Liebe zu tun!
"Üsted" = Sie, wird oft wegen mangelnder Sprachkenntnis als Du verwendet - "Usted ama el hpta interesado ..." Du liebst den interessierten Hurensohn.
Bei Wikipedia steht dazu auch etwas:
Ein Schimpfwort, was für Mann oder Frau eingesetzt werden kann. Hijo = Sohn bzw. Hija = Tochter. Hat nicht immer was mit Männern und Liebe zu tun!
"Üsted" = Sie, wird oft wegen mangelnder Sprachkenntnis als Du verwendet - "Usted ama el hpta interesado ..." Du liebst den interessierten Hurensohn.
Bei Wikipedia steht dazu auch etwas:
https://es.wikipedia.org/wiki/Hijo_de_puta
-
Themenstarter - Kolumbienfan
- Beiträge: 141
- Registriert: 15. Mär 2021, 05:52
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Aaaaaah, danke, jetzt klingt's logisch.
-
Verified - Kolumbien-Süchtige(r)
- Beiträge: 760
- Registriert: 10. Nov 2009, 14:50
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Häufig sagt man auch "hijo de su madre", wenn man das böse puta vermeiden will. Jeder weiß was gemeint ist.
-
Themenstarter - Kolumbienfan
- Beiträge: 141
- Registriert: 15. Mär 2021, 05:52
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Ah, sehr interessant, Dolfi, vielen Dank!
Noch ein "Ding" aus der Alltagssprache.
Andrea sagt öfter "hay no", was ich früher immer als "I know" verstanden habe und irgendwie nie in den Kontext brachte. Aber als ich es in einem Video von ihr hörte, in dem sie mit ihrer Familie feiert, wo nur Spanisch gesprochen wird, kamen mir Zweifel.
Jetzt weiß ich, dass es "hay no" ist, weil sie es geschrieben hat.
Kontext:
Ich erzählte ihr, dass ich Hundescheiße unterm Schuh hatte und damit durch's Haus gelaufen bin.
Ihre Reaktion:
Jajajajajajajajajajaja
Hay no
Demzufolge scheint es sowas zu bedeuten wie unser "Oh nein!" - im lustigen Sinn.
Liege ich damit richtig oder zumindest in der Nähe?
Noch ein "Ding" aus der Alltagssprache.
Andrea sagt öfter "hay no", was ich früher immer als "I know" verstanden habe und irgendwie nie in den Kontext brachte. Aber als ich es in einem Video von ihr hörte, in dem sie mit ihrer Familie feiert, wo nur Spanisch gesprochen wird, kamen mir Zweifel.
Jetzt weiß ich, dass es "hay no" ist, weil sie es geschrieben hat.
Kontext:
Ich erzählte ihr, dass ich Hundescheiße unterm Schuh hatte und damit durch's Haus gelaufen bin.
Ihre Reaktion:
Jajajajajajajajajajaja
Hay no
Demzufolge scheint es sowas zu bedeuten wie unser "Oh nein!" - im lustigen Sinn.
Liege ich damit richtig oder zumindest in der Nähe?
-
Verified - Kolumbienfan
- Beiträge: 442
- Registriert: 21. Jul 2014, 20:43
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Da liegst du richtig. Allerdings heißt es: AY NO
AY NO = Oh nein ...
Beispiel: Ay, no, pobre Pedro = Oh nein, der arme Pedro. / Ay no, esos son nuevos = Oh nein (Ach), die sind neu.
Ay" und "hay" sind homofone (Wörter, die gleich ausgesprochen werden, aber unterschiedlich geschrieben und gemeint sind) und "ahí" ist ein Paronym (Wörter, die eine gewisse Ähnlichkeit mit anderen haben) in Bezug auf die ersten beiden.
AY NO = Oh nein ...
Beispiel: Ay, no, pobre Pedro = Oh nein, der arme Pedro. / Ay no, esos son nuevos = Oh nein (Ach), die sind neu.
Ay" und "hay" sind homofone (Wörter, die gleich ausgesprochen werden, aber unterschiedlich geschrieben und gemeint sind) und "ahí" ist ein Paronym (Wörter, die eine gewisse Ähnlichkeit mit anderen haben) in Bezug auf die ersten beiden.
-
Themenstarter - Kolumbienfan
- Beiträge: 141
- Registriert: 15. Mär 2021, 05:52
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Danke Nico!